La Imagen Permanente

jueves, 4 de septiembre de 2014

“La leyenda de William Kidd” (por : Running Wild)

“La leyenda de William Kidd”
(por : Running Wild)

El nació en la orilla
Del Greenhock en el año 1645
Huyo a la edad de catorce años,
A huir de su vida del alma para matar

El Firmó un contrato para surcar los salvajes vientos
Pero trabajó por sus manos y rodillas
Se puso de pie a su prueba en las aguas
Así  que dijeron que él fue criado para en el mar

En 1697, el aventurero se ponía sus velas
Con la patente de corso y represalias
Kidd fue preparado para su pista

Navegaron el mar con la misión
Para cazar a Tew y Largo Ben
Un motín grave fue en aumento
Así Kidd golpeo a uno de sus hombres y él murió

Hombres-Blue sangre que caían de la gracia
Pirañas comiendo su propia
Ellos sacrificaron en el altar de la mentira
Así que el destino  siguió su curzo en la balada de William Kidd

El aventurero regreso a su ciudad natal
Kidd se vio obligado a la defensa
Lo acusaron de saqueos y asesinatos
Sus clientes y amigos generosos

Había dejado a su equipo en St. Thomas
Para proteger su honor de la vergüenza
Pero los señores mintieron como un soldado
Para no perder su propia cabeza en el juego

Hombre-Blue sangre que caían de la gracia
Pirañas comiendo su propia

Ellos sacrificaron en el altar de la mentira
Así que el destino siguió su curso
En la balada de William Kidd

Los Señores testificaron, sus mentiras impías
Para salvar su propia cabeza de la horca
Sacrificaron Kidd, lo llevaron a dar un paseo
Que los compañeros de conspiración

Lo juzgaron y lo encontraron culpable
De la piratería en alta mar
Traicionar a los hombres de honor
Usted sabe mentir y engañar a su antojo

Un caso de asesinato judicial
Causó la muerte de un hombre de mar
Montón de mentirosos Slanderous
Al diablo serán condenados vuestras almas

Hombres de sangre azul, que cayeron de la gracia
Pirañas comiendo su propia
Ellos sacrificaron en el altar de la mentira
Así que el destino siguió su curso portentosa

Qué vergüenza
En la balada de William Kidd

(Traducción: Rolf Kasparek)

No hay comentarios:

Publicar un comentario